Topwoman η Emily Wilson: Η πρώτη γυναίκα που μετέφρασε την Οδύσσεια κέρδισε βραβείο 625.000 δολαρίων (φώτο-βίντεο)

Η πρωτοποριακή της μετάφραση θεωρείται ήδη ένα από τα πιο εξέχοντα λογοτεχνικά έργα στην ιστορία

Το φθινόπωρο του 2017 η καθηγήτρια στο Πανεπιστήμιο  της Πενσυλβανίας, Emily Wilson, έγινε ευρέως γνωστή για την πρωτοποριακή μετάφραση της "Οδύσσειας" , του Ομήρου. Σήμερα δύο χρόνια μετά η 47χρονη Βρετανίδα κέρδισε το "Genius Grant" του MacArthur Foundation Fellowship, ύψους 625.000 δολαρίων για την ίδια μετάφραση που θεωρείται πλέον ένα από τα πιο εξέχοντα λογοτεχνικά έργα στην ιστορία.

Για την εξαιρετική δουλειά της έγραψαν εγκωμιαστικά σχόλια οι The New York Times, Washington Post, The Guardian και Time ανάμεσα σε άλλα έντυπα .

Η Wilson δημοσίευσε επίσης ένα δοκίμιο στο περιοδικό  The New Yorker, στο οποίο αναφέρεται στην  επιθυμία των σύγχρονων ακροατηρίων να δουν την δυναμική θέση που είχαν οι γυναίκες  στην "Οδύσσεια".

«Αγαπώ τον Όμηρο και ήμουν ενθουσιασμένη για τη μετάφραση γιατί ένιωθα πως μπορώ να κάνω κάτι διαφορετικό», είπε η Έμιλι Γουίλσον και συνεχίζει: "Φέρνω σε αυτό το ποίημα τη διάσταση του φύλου, στην οποία το ομηρικό έπος έχει στηριχθεί πολύ και ήθελα να δείξω ότι η Οδύσσεια δεν αφορά μόνο τον πρωταγωνιστή της αλλά ολόκληρο το πλούσιο μωσαϊκό χαρακτήρων που εμφανίζονται εκεί".  

Από τον 17ο αιώνα πάνω από 60 μελετητές, όλοι τους άνδρες, μετέφρασαν την Οδύσσεια στα αγγλικά.

Η Γουίλσον, αφού δούλεψε για πέντε χρόνια στο αρχαίο κείμενο, μπήκε στην μικρή ομάδα των μεταφραστών από τα αρχαία Ελληνικά που έχουν κερδίσει το βραβείο του MacArthur Foundation από την θέσπισή του το 1981.

Η ίδια είχε αμφιβολίες στην αρχή. «Σκέφτηκα πως ίσως δεν έπρεπε να κάνω την μετάφραση καθώς υπήρχαν ήδη πολλές», δήλωσε στην The Philadelphia Inquirer, σύμφωνα με όσα αναφέρει το The Pappas Post

Η ίδια επικεντρώθηκε στην «ποιητική φόρμα» της Οδύσσειας και η μετάφρασή της είναι έμμετρη, κάτι που πολλοί σύγχρονοι μεταφραστές δεν τόλμησαν. Στο παρελθόν η Wilson έχει μεταφράσει έργα του Ευριπίδη και του Σενέκα ενώ αυτή την περίοδο μεταφράζει την Ιλιάδα.

Ο Guardian χαρακτήρισε τη μετάφραση της Γουίλσον ως πολιτισμικό ορόσημο. «Νομίζω πως επειδή ζω, γράφω και σκέφτομαι στο δικό μου πολιτισμικό πλαίσιο μπορώ να δω πράγματα σε αυτό το παλιό ποίημα που δεν ήταν ορατά στο παρελθόν και δεν νομίζω πως επιβάλλω κάτι που δεν ήταν εκεί. Απλά το ανασύρω», ανέφερε η Έμιλι Γουίλσον. 

Δείτε τους πρώτους στίχους της Οδύσσειας όπως τους μετέφρασε η Emily Wilson:

Tell me about a complicated man.
Muse, tell me how he wandered and was lost
when he had wrecked the holy town of Troy,
and where he went, and who he met, the pain
he suffered in the storms at sea, and how
he worked to save his life and bring his men
back home. He failed to keep them safe; poor fools,
they ate the Sun God’s cattle, and the god
kept them from home. Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.
Find the beginning.

 

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ